饮食常识Manual

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-08-03 01:08:04
浏览次数:
返回列表

  麻将胡了网站爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  近来几天,一则音书惹起了人们的体贴小吃,说是有规划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。早先说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果终于会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,奈何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终归,这些幼吃承载着一代又一代北京人的梓里回忆。

  前阵子有音书说,为了让奥运会时期的“老表”吃个知道,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’小吃,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又地步,能够借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店认真人给与媒体采访时说。

  大个别接济“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国诤友熟识的“洋名”无可厚非小吃。“少一道说话互换阻止,表国客人不排斥了,才可以有兴致进一步了然、喜好。这也是用一种国际化的体例散布、扩张‘中国成立’。”正在北京某公司做企宣的徐女士透露。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显重大。中国传媒大学的石乔说,假设将“北京好笑”认识成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点一致之处,这种风马不接的比喻可以会事与愿违。”

  和老北京幼吃境遇一致,经数度纠正,“烹造”时候长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种离间小吃。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated发端,加上主料辅料的英文名称。但真相上卤水和腌造的做法、滋味有很大分别,用一个词统称并不实在。”

  “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是浅易的菜品小吃,本质上反响的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的时分是最难打点的,平素是翻译做事的难点。”特意从事公示语翻译探索的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里惟有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店认真菜名翻译做事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不了然这终于是一道怎么的菜,便是亲口尝了也说不真切原料、口胃,这都扩充了翻译做事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  克日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音书正在京城惹起浩瀚媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”合系认真人给与记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大响应。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”认真人袁庆华先容,豆汁的洋名开端被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文注明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她透露,因为时候有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就短促写为汉语拼音,再正在后面证明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也注明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证实,豆汁极具中国古板风韵,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索